Namaeh Farhangistan

Namaeh Farhangistan

Translation and Translation Techniques in Khotanese Version of Jīvaka-Pustaka

Document Type : Original Article

Abstract
Most of the extant Khotanese texts are translations from other languages such as Sanskrit and Tibetan. Therefore, translation has always played an important role in Khotanese, and correct translation has been one of the most important mental preoccupations of Khotanese translators. Naturally, the style, context, and accuracy of translation vary in religious and secular texts. This paper examines the translation and its techniques in the Jīvaka-Pustaka, which is a translation of a text from Sanskrit into Khotanese. In this paper, I will examine some matters such as the general method of translation, the method of “communicative translation’’ and “semantic translation” and the degree of adherence to these two methods, translation techniques such as borrowing, calque or loan translation, transposition, modulation, etc.
 

اُرانسکی، یوسیف میخائیلوویچ، 1386، زبان‌های ایرانی، ترجمۀ علی‌اشرف صادقی، تهران.
رضائی باغ‌بیدی، حسن، 1388، تاریخ زبان‌های ایرانی، تهران.
صفوی، کورش، 1388، هفت گفتار دربارۀ ترجمه، تهران.
طامه، مجید، 1395، «آیوروِده یا طب سنتی هند در متون خُتنی»، پژوهش‌های ایران‌شناسی، س 6،  ش 1، ص 69-87.
ــــــــــ ، 1396، «بررسی وام‌واژه‌ها در زبان ختنی»، زبان‌ها و گویش‌های ایرانی، س 6، ش 7، ص 51-74.
ــــــــــ ،1397، «اوزان و واحدهای اندازه‌گیری در زبان ختنی»، مجلۀ مطالعات ایرانی، س 17، ش 34، ص 137-161.
Bailey, H.W., 1979, Dictionary of Khotan Saka, London.
------ , 1982, The Culture of the Saka in Ancient Iranian Khotan, New York.
------ , 1983, ‘‘Khotanese Saka Literature’’, The Cambridge History of Iran, vol. 3 (2), The Seleucid, Parthian and Sasanian Periods, ed. E. Yarshater, Cambridge, pp. 1230-1243.
Bell, R. T., 1993, Translation and Translating Theory and Practice, London.
‍‍Catford, J. C., 1978, A Linguistic Theory of Translation, Oxford.
Degener, A., 1989, ‘‘Zur Übersetzungstechnik in der khotanischen Vajracchedikā’’, ZDMG 139, pp. 346-367.
Emmerick, R. E., 1968, The Book of Zambasta, London.
 , 1979, “Contributions to the Study of the "Jīvaka-Pustaka"”, BSOAS 42, no. 2, pp. 235-243.
 , 1980, The Siddhasāra of Ravigupta, vol. 1: The Sanskrit Text, Wiesbaden.
 , 1982, The Siddhasāra of Ravigupta, vol. 2: The Tibetan Version with Facing English Translation, Wiesbaden.
 , 1983, ‘‘Some Remarks on Translation Techniques of the Khotanese’’, Sprachen des Buddhismus in Zentralasien: Vorträge des Hamburger Symposions vom 2. Juli bis 5. Juli 1981’, Wiesbaden, pp. 17-26.
 , 1992, ‘‘The Savastika Antidote’’, Journal of the European Āyurvedic Society 2, pp. 60-81.
 , 2009, ‘‘Khotanese and Tumshuqese’’, The Iranian Languages, ed. G. Windfuhr, London and New York, pp. 377-415.
Fawcett, P., 1997, Translation and Language, Manchester.
Konow, S., 1941, A Medical Text in Khotanese (CH. II 003 of the India Office Library), Oslo.
Kumamoto, H., 2012, ‘‘Textual Sources for Buddhism in Khotan’’, Sino-Platonic Papers, n. 222: Buddhism across Boundaries (The Interplay of Indian, Chinese, and Central Asian Source Materials), ed. J. R. McRae and J. Nattier, Pensylvania, pp. 142-149.
Monier-Williams, M., 1899, A Sanskrit-English Dictionary, Oxford.
Skjærvø, P. O., 2004, This Most Excellent Shine of Gold, King of Kings of Sutras: The Khotanese Suvarabhāsottamasūtra, 2 vols., Harvard.
وبگاه اینترنتی
http://spokensanskrit.org/index.php?tran_input=elephants,&direct=es&script=ia&link=yes&mode=3