نامه فرهنگستان

نامه فرهنگستان

پرستار (بحث لغوی و دستوری)

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسنده
عضو هیئت علمی دانشگاه تهران
چکیده
در بعضی دستورهای فارسی گفته شده‌است که پرستار صفت فاعلی است که برخلاف قاعده بر روی بن مضارع ساخته شده‌است، چون می‌دانیم که صفات فاعلی‌ای که با پسوند «-ار» ساخته می‌شوند بر روی مادﮤ ماضی ساخته شده‌اند (جز بعضی استثنائات در دو ترجمۀ قدیم قرآن). راه حلّی که به نظر دستورنویسان فارسی رسیده این است که مشابهت پرست با بُن‌های ماضی سبب این ساخت خلاف قاعده شده‌است. این توجیه از نظر هم‌زمانی نادرست نیست، ولی به‌لحاظ تاریخی در آن تردید است. بعضی فرهنگ‌های ریشه‌شناسی نیز اشتقاق دیگری برای این کلمه حدس زده‌اند که آن نیز با قواعد لغت‌سازی در ایرانی باستان ناسازگار است. در واقع لفظ *parištar-، که از قرن نوزدهم بعضی محققان آن را اصل کلمۀ پرستار فارسی شمرده‌اند و امروز نیز در بعضی کتاب‌ها تکرار می‌شود، نه وجود دارد و نه ساخت آن مطابق قاعده است، به شرحی که در متن مقاله آمده‌است. در این مقاله احتمالات مختلف دربارۀ اصل کلمۀ پرستار و ساخت صرفیِ آن سنجیده شده و در ضمن آن سعی شده‌است برخی از دیگر اشتباهات فرهنگ‌های ریشه‌شناسی دربارۀ اشتقاق بعضی کلمات وابسته به پرستار اصلاح شود و توضیحاتی اجمالی دربارۀ ساخت صرفی کلمات ساخته‌شده با پسوند -tar عرضه شود که به نظر نویسنده برای فهم مسئله حائز اهمّیّت است.
کلیدواژه‌ها

عنوان مقاله English

parastār (A lexical and grammatical investigation)

چکیده English

Some grammarians maintain that the word ‘parastār’ [nurse] is a (truncated) agentive adjective which is compounded using a present stem in defiance of the well-established general rule requiring agentive adjectives ending in -ār to be based on past, rather than present, stems (this is, however, not exception-free as evidenced by the few compounds attested in the Holy Quran script). The way grammarians have addressed this riddle is to claim that the similarity of parast to past stems has led to such an ungrammatical construct, a hypothesis that does not seem to be synchronically unfounded but is historically not assured. This is while certain etymological dictionaries have conjectured a different derivation for the word that is incongruous with the word formation rules in ancient Iranian languages. One such contemplated derivation is the form parištār that is neither attested in texts nor complies with the known word formation rules albeit some 19th century scholars introduced it as a Persian word and is even still repeatedly used in certain works. The present article investigates the possible origins of the word and examines its morphology while also trying to shed light on some other mistaken etymologies in such dictionaries regarding other derivations related to parastār. These observations along with a brief explanation about word forms ending in the -tār suffix will expectedly lead us to a more informed understanding of the true morphology of the word in question. 

کلیدواژه‌ها English

Iranian languages
Persian grammar
Morphology
Etymology
parastār
آموزگار، ژاله و احمد تفضلی (۱۳۸۶)، کتاب پنجم دینکرد، تهران، معین.
ابوالقاسمی، محسن (۱۳۷۵)، دستور تاریخی زبان فارسی، تهران، سمت.
انوری، حسن و حسن احمدی گیوی (۱۳۷۴)، دستور زبان فارسی ۲، تهران، فاطمی.
تفضلی، احمد (۱۳۸۵)، مینوی خرد، تهران، توس.
دهخدا، علی‌اکبر و دیگران (۱۳۷۷)، لغت‌نامه، تهران، دانشگاه تهران (دورۀ جدید).
راشد محصل، محمد تقی (۱۳۸۵)، وزیدگی‌های زادسپرم، تهران، پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی.
رواقی، علی (۱۳۸۱)، ذیل فرهنگ‌های فارسی، تهران، هرمس.
سامعی، حسین و ملیحه تفسیری (۱۳۹۳)، الگوهای ساخت واژه در زبان فارسی، تهران، فرهنگستان زبان و ادب فارسی.
شمس قیس رازی (۱۳۶۰)، المعجم فی معاییر اشعار العجم، به کوشش محمد قزوینی و تصحیح مجدد محمد تقی مدرس رضوی، تهران، زوّار.
صبوری، نرجس‌بانو (۱۳۹۰)، پزشکی به روایت کتاب سوم دینکرد، تهران، مرکز دائرةالمعارف بزرگ اسلامی.
فره‌وشی، بهرام (۱۳۷۸)، کارنامۀ اردشیر بابکان، تهران، دانشگاه تهران.
قریب، بدرالزمان (۱۳۷۴)، فرهنگ سغدی، تهران، فرهنگان.
مکنزی، دیوید نیل (۱۳۷۹)، فرهنگ کوچک پهلوی، ترجمۀ مهشید میرفخرایی، تهران، پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی.
میرفخرایی، مهشید (۱۳۹۷)، دادستان دینی، پارۀ دوم (پرسش‌های ۴۱ تا ۹۲)، تهران، پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی.
Back, M. (1978), Die sassanidischen Staatsinschriften: Studien zur Orthographie und Phonologie des mittelpersischen der Inschriften, Acta Iranica 18, Téhéran-Liège.
Bartholomae, Ch. (1904), Altiranisches Wörterbuch, Strassburg.
Benveniste, E. (1969), Le vocabulaire des institutions indo-europeénnes, Vol. 2, Paris.
Cheung, J. (2007), Etymological Dictionary of the Iranian Verb, Leiden.
Debrunner see Wackernagel
Durkin-Meisterernst, D. (2004), Dictionary of Manichaean Middle Persian and Parthian, Brepols, Belgium.
Durkin-Meisterernst, D. (2014), Grammatik des Westmitteliranischen (Parthisch und Mittelpersisch), Wien.
Gignoux, Ph. (1972), Glossaire des inscriptions pehlevies et parthes, London.
Gignoux, Ph. (1991), Les quatre inscriptions du mage Kirdir, Paris.
Grassmann, H. (1964), Wörterbuch zum Rig-Veda, Wiesbaden.
Harnack, D. (1970), “Parthische Titel,” in F. Altheim, and R. Stiehl, Geschichte Asiens im Altertum, Berlin, pp. 492-549.
Henning, W. B. (1933), “Das Verbum des Mittelpersischen der Turfantexte,” Zeitschrift für Indologie und Iranistik 9, pp. 158-253.
Henning, W. B. (1933), “Mitteliranisch,” in B. Spuler (ed.), Handbuch der Orientalistik I, IV, 1, Leiden, pp. 20-130.
Horn, P. (1898-1901), “Neupersische Schriftsprache,” in W. Geiger and E. Kuhn (eds.), Grundriss der iranischen Philologie, I/2, Strassburg, pp. 1-200.
Humbach, H. and P. O. Skjaervo (1978-1983), The Sassanian Inscription of Paikuli. Part 1: Supplement to Herzfeld’s Paikuli, by H. Humbach; Part 2: Synoptic Tables; Part 3.1: Restored Text and Translation; Part 3.2: Commentary, by P. O. Skjærvø, Wiesbaden.
Huyse, Ph. (1999), Die dreisprachige Inschrift Šābuhrs I. an der Kaba-i Zardušt (ŠKZ), 2 Vols., London.
Huyse, Ph. (2002), Le y final dans les inscriptions moyen-perses et la ‘loi rythmique’ proto-moyen-perse, Paris.
Kellens, J. (1974), Les noms-racines de l’Avesta, Wiesbaden.
Kotwal, F. and Ph. Kreyenbroek, (2003), Ērbadistān ud Nirangestān, Vol. 3, Paris.
MacKenzie, D. N. (1989), “Review of M. Back, Die sassanidischen Staatsinschriften,” in Indogermanische Forschungen 87, pp. 280-297.
MacKenzie, D. N. (1982 [1983]), “Kerdir’s inscription,” in Georgina Hermann et al., The Sasanian Rock Reliefs at Naqsh-i Rustam (Iranische Denkmäler, Lief. 13), pp. 35-72.
Monier-Williams, M. (1899), A Sanskrit-English Dictionary, Oxford.
Morano, E. (2000), “A survey of the extant Parthian Crucifixion Hymns”, in E. Emmerick, W. Sundermann and P. Zieme (eds.), Studia Manichaica, IV., Internationaler Kongress zum Manichäismus, Berlin, pp. 398-429.
Nyberg, H. S. (1974), A Manual of Pahlavi, Vol. 2, Wiesbaden.
Salemann, C. H. (1895-1901), “Mittelpersisch,” in W. Geiger und E. Kuhn (eds.), Grundriss der iranischen Philologie, I/1 Strassburg, pp. 249-332.
Scarlata, S. (1999), Die Wurzelkomposita im Ṛg-Veda, Wiesbaden.
Szemerényi, O. (1975), “Iranica V,” in Monumentum H. S. Nyberg II, Acta Iranica 5, Téhéran - Liège, pp. 313-394.
Tichy, E., (1994), Die Nomina agentis auf -tar- im Vedischen, Heidelberg.
de Vaan, M. (2003), The Avestan Vowels, Amsterdam - New York.
Wackernagel, J. and Debrunner, A. (1905-1954), Altindische Grammatik. Vol. II.1: Einleitung zur Wortlehre: Nominalkomposition; Vol. II.2: Die Nominalsuffixe; Vol. 3: Deklination der Nomina, Zahlwörter, Pronomina, Göttingen.