نامه فرهنگستان

نامه فرهنگستان

چند نمونه ترجمه قرضیِ اصطلاحات علمی از یونانی به پهلوی

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسنده
استادیار گروه فرهنگ و زبان‏‌های باستانی، دانشگاه تهران
چکیده
در عصر ساسانی بعضی متون علمی از زبان‏های هندی (سنسکریت و پراکریت) و یونانی و سریانی به زبان فارسی میانه ترجمه شده بوده است. در بین متون هندی معروف‏تر از همه کلیله و دمنه و نوشته‏هایی در علم نجوم و نحو را باید یاد کرد و در بین متون یونانی نوشته‏هایی در نجوم و هندسه و منطق و پزشکی و پاره‏ای نوشته‏های هرمسی اهمیت بیشتری دارند. در ترجمه از سریانی احتمالاً سهم مانویان بیشتر از زردشتیان بوده است. ترجمه از این زبان‏ها ناگزیر ترجمة قرضی یا گرده‏برداری بعضی اصطلاحات را باعث شده که احتمالاً ساده‏ترین شیوه در نقل مفاهیم علمی به زبانی دیگر است. موضوع این نوشته بحث دربارة بعضی از این ترجمه‏های قرضی از یونانی به فارسی میانه، مخصوصاً در اصطلاحات طبی و فلسفی و نجومی، است. در کنار آن به بعضی ترجمه‏های قرضی از غیر از زبان یونانی نیز مختصر اشاراتی شده است.
کلیدواژه‌ها

عنوان مقاله English

Examples of Loan Translations from Greek into Middle Persian

چکیده English

During the Sassanid Period, a number of scientific texts were translated from Indian Languages (Sanskrit and Prakrit), Greek, and Syriac into Middle Persian. The most known of the Indian works are Kalila va Dimna and some treatises on astronomy and syntax, while the most prominent ones from the Greek side include volumes on geometry, logic, and medicine along with a number of Hermetic texts. In translation from Syriac, it seems that Manicheans had a greater contribution than Zoroastrians. In the translations from these languages, loan translations or calques seem to have been inevitably used as the simplest means of conveying scientific concepts. The present paper addresses some of the loan translations from Greek into Middle Persian, especially those in the fields of medicine, philosophy, and astronomy. Meanwhile, brief references are made to some calques from languages other than Greek.

کلیدواژه‌ها English

Keywords: translation
calque
Middle Persian
Greek
Syriac
احمد بن محمد الضبیب (مصحح) (2009)، کتاب الامثال الصادره عن بیوت الشعر، از حمزة اصفهانی، دارالمدار الاسلامی.
اخوان زنجانی، جلیل (مصحح) (1375)، المدخل الی علم احکام النجوم، از ابونصر حسن بن علی قمی، ترجمة فارسی قدیم از مترجم ناشناخته، تهران: انتشارات علمی و فرهنگی و میراث مکتوب.
افنان، سهیل محسن (۱۳۶۲)، واژه‏‌نامة فلسفی، تهران: نقره [تجدید چاپ].
تاوادیا، جهانگیر (1355)، زبان و ادبیات پهلوی، ترجمة سیف‏الدین نجم‏آبادی، تهران: دانشگاه تهران.
التفهیم ← همایی.
تقی‏‏‌زاده، سید حسن (1357 [1316])، گاهشماری در ایران قدیم، در مقالات تقی‏‏‌زاده، ج 10، زیر نظر ایرج افشار، تهران: شکوفان.
جرجانی ← دانش‏‏‌پژوه و افشار.
حمزة اصفهانی ← احمد بن محمد الضبیب.
خدیو جم، سید حسین (1383)، ترجمة مفاتیح العلوم، تهران: انتشارات علمی و فرهنگی [تجدید چاپ].
خوارزمی ← فان فلوتن و خدیو جم.
دانش‏‌پژوه، محمدتقی (۱۳۸۱ [۱۳۵۷])، المنطق لابن المقفّع، حدود المنطق لابن بهریز، تهران: انجمن حکمت و فلسفة ایران.
دانش‏‏‌پژوه، محمدتقی و ایرج افشار (مصحح) (1384)، ذخیرة خوارزمشاهی، از سید اسماعیل جرجانی، تهران: المعی.
رضایی باغ‏‌بیدی، حسن (۱۳۷۷)، «واژه‏‌گزینی در عصر ساسانی»، نامة فرهنگستان، ش ۱۵،
ص ۱۴۵ـ ۱۵۸.
زریاب خویی، عباس (۱۳۷۰)، «ابن مقفع، عقاید و آثار»، دائرة‏‏‌المعارف بزرگ اسلامی، ج ۴،
ص ۶۷۰-۶۸۰.
ژینیو، فیلیپ (1392)، انسان و کیهان در ایران باستان، ترجمة لیندا گودرزی، تهران: ماهی.
صادقی، رضا (1372)، «تجربه‏‏‌های زبان فارسی در علم»، مجموعة مقالات زبان فارسی و زبان علم، تهران: مرکز نشر دانشگاهی، ص 72-129.
فان فلوتن، گرلوف (مصحح) (1895)، مفاتیح العلوم، لیدن.
کربن، هانری (مصحح) (1384 [1331])، ابن‏‏‌سینا و تمثیل عرفانی، ج 1: قصة حی بن یقظان، تهران: انجمن آثار و مفاخر فرهنگی.
کیا، صادق (۱۳۴۹)، فرهنگ، تهران: وزارت فرهنگ و هنر.
متینی، جلال (1352)، «حدود ابتکار ابوریحان بیرونی در ساختن لغات علمی فارسی»، مجلة دانشکدة ادبیات و علوم انسانی مشهد، ش 35، ص433-445.
مجتبائی، سید فتح‏‏‌الله (1396 [1367])، «آشنایی مسلمانان با منطق ارسطوئی»، قال و مقال عالمی، تهران: سخن.
محقق، مهدی (1374)، تاریخ و اخلاق پزشکی در اسلام و ایران، تهران: سروش.
ــــــــــ (۱۳۷۹)، رسالة حنین بن اسحق الی علی بن یحیی فی ذکر ما ترجم من کتب جالینوس (متن عربی با ترجمة فارسی)، تهران: دانشگاه تهران - دانشگاه مک‏‌گیل.
المدخل ← اخوان زنجانی.
معین، محمد (۱۳۳۱)، الهیاتِ دانشنامة علایی (مقدمه، تصحیح و حواشی)، تهران: انجمن آثار ملّی.
ــــــــــ (1334)، «لغات فارسی ابن‌سینا و تأثیر آن در ادبیات»، جشن‏‏‌نامة ابن‌سینا، جلد 2، تهران: انجمن آثار ملی، ص 342-390.
نلینو [نالینو]، کارلو آلفونسو (1349 [1911])، تاریخ نجوم اسلامی، ترجمة احمد آرام، تهران: کانون نشر و پژوهش‏های اسلامی.
همایی، جلال‏‏‌الدین (مصحح) (1386 [1318])، التفهیم، از ابوریحان بیرونی، تهران: هما.
Asha, R. (2016), Paul the Persian: Aristotle’s Logic, Tehran.
Bailey, H. W. (1931), “The word ‘But’ in Iranian,” BSOS  VI, 2,  pp. 279-283.
ــــــــــ (1971), Zoroastrian Problems in the Ninth-century Books, Oxford.
Bernburg, L. R. (2002), “Greek Loanwords in Medieval New Persian,” Encyclopaedia Iranica, Vol. XI, Fasc. 4, pp. 362-363.
Chkeidze, T. (2001), “Georgia. V. Linguistic Contacts with Iranian Languages,” Encyclopaedia Iranica, Vol. X, Fasc. 5, pp. 486-490.
Drower, E. S. and R. Macuch (1963), A Mandaic Dictionary, Oxford.
Eliade, M. (1971), “Spirit, Light, Seed,” History of Religions 11, 1, pp. 1-30.
Frisk, H. (1945-1972), Griechisches etymologisches Wörterbuch, 3 Vols., Heidelberg.
Goichon, A. M. (1939), Vocabulaires comparés d’Aristotle et d’Ibn Sīnā, Paris.
Gutas, D. (1983), “Paul the Persian on the Classification of the Parts of Aristotle’s Philosophy: A Milestone between Alexandria and Baghdad,” Der Islam 60/2, pp. 231-267.
Henning, W. B. (1942), “An Astronomical Chapter of the Bundahishn,” Journal of the Royal Asiatic Society, pp. 229-248.
Hermans, E. (2018), “A Persian Origin of the Arabic Aristotle? The Debate on the Circumstantial Evidence of the Manteq Revisited,” Journal of Persianate Studies 11, pp. 72-88.
Janssens, H. (1937), L’entretien de La sagesse, introduction aux oeuvres Philosophique de Bar Hebraeus, Paris.
Kraus, P. (1933), “Zu Ibn al-MuqaffaсRivista degli studi orientali 14, pp. 1-20.
Kunitzsch, P. (1974), Der Almagest-Die Syntaxis Mathematica des Claudius Ptolemäus in arabisch-lateinischer Überlieferung, Wiesbaden.
ــــــــــ (1977), Mittelalterliche astronomisch-astrologische Glossare mit arabischen Fachausdrücken, Munich.
ــــــــــ (1981), “Stelle bebenie-al-kawākib al-biyābānīya. Ein Nachtrag,” ZDMG 131/2, pp. 263-267.
Liddell, H. G. and R. Scott (1996), A Greek-English Lexicon, Oxford (9th edition with new supplement).
de Menasce, J. (1945), Une apologétique mazdéenne du ixe siècle, Škand-gumānīk vičār, Fribourg en Suisse.
Panaino, A. (1993), “Considerazioni sul lessico astronomico-astrologico medio-persiano,” in R. B. Finazzi and P. Tornaghi (eds.),  Lingue e Culture in contatto nel mondo antico e altomedievale. Atti dell’ VIII Convegno internazionale di Linguisti tenuto a Milano nei giorni 10-12 settembre 1992, Brescia, pp. 417-433.
Shaked, Sh. (1987), “Payman: An Iranian Idea in Contact with Greek Thought and Islam,” in Transition Periods in Iranian History (Studia Iranica, Cahier V, Paris), pp. 217-240.
Shaki, M. (1975), “Two Middle Persian Philosophical Terms: lystk’ and m’tk’,” Iran ancien, Paris.
Sundermann, W. (1979), “Namen von Göttern, Dämonen und Menschen in iranischen Versionen des manichäischen Mythos,” Altorientalische Forschungen 6, pp. 95-133.
ــــــــــ (1984), “Die Prosaliteratur der iranischen Manichäer,” in W. Skalmowski, A. van Tongerloo (eds.), Middle Iranian Studies: Proceedings of the International Symposium Organized by the Katholieke Universiteit Leuven from the 17th to the 20th of May 1982, pp. 227-241.
Toomer, G. J. (1965), “Notes on al-Bīrūnī on Transits,” Orientalia 34/1, pp. 45-72.
Ullmann, M. (1970), Die Medizin im Islam, Brill.
van Ess, J. (1992), Theologie und Gesellschaft, II, de Gruyter, Berlin – New York.
Zaehner, R. C. (1955), Zurvan. A Zoroastrian Dilemma, Oxford.
دوره 21، شماره 1 - شماره پیاپی 81
نامه فرهنگستان (مطالعات واژه‌گزینی)
بهار 1401
صفحه 194-216

  • تاریخ دریافت 23 فروردین 1401