نامه فرهنگستان

نامه فرهنگستان

هنر ترجمۀ گفت‌وگو

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسنده
پژوهشگر زبان و ادبیات فارسی
10.22034/nf.2026.522428.1410
چکیده
تفاوت‌های فارسی گفتاری و فارسی نوشتاری را می‌‌توان در سه سطح دستوری و واژگانی و آوایی بررسی کرد؛ اولی از دومی مهم‌تر است، و دومی از سومی. البتّه، بسیاری از اهل‌زبان ممکن است تفاوت‌های آوایی (ازجمله شکستن برخی واژه‌ها در گفتار) را بیش و پیش از آن دو تفاوتِ مهم‌تر درک کنند. بسیاری از مترجمان نیز، هنگام ترجمۀ گفت‌وگوها، چنان غرق شکستن واژه‌ها می‌ شوند که از تمایزهای دستوری و واژگانی بازمی‌‌مانند، یعنی شکسته‌نویسی را نخستین مرحله، یا حتی یگانه راهِ ایجاد تمایز میان گفتار و نوشتار می‌پندارند. در این نوشته، قرار است کار چند مترجم در برگرداندنِ گفت‌وگوی شخصیّت‌های داستان یا نمایش‌نامه صرفاً از همین دیدگاه، یعنی مراعات ویژگی‌های دستوری و واژگانیِ فارسی گفتاری و کاربرد صورت‌های شکستۀ واژه‌ها، بررسی شود‌. برای نمونه، تکه‌ای از نمایش‌نامۀ Endgame ، نوشتۀ سمیوئل بکت، برگزیده شده است. از این نمایش‌نامه، ترجمه‌های فارسی متعدّدی با یکی از دو عنوانِ آخر بازی و دست آخر منتشر شده است. از آن میان، شش ترجمۀ فارسی از آن بخشِ نمایش‌نامه (عیناً با حفظ رسم‌الخط و نشانه‌گذاری‌های مترجمان) نقل و، از میان معایب هر ترجمه، صرفاً خطاهای ناشی از کم‌اعتناییِ مترجم به مختصّات دستوری و واژگانیِ فارسی گفتاری و شکستن نابه‌جای واژه‌ها بررسی شده است.

کلیدواژه‌ها: فارسی گفتاری، نگارش گفت‌وگو (دیالوگ)، شکسته‌نویسی، ترجمۀ ادبی
کلیدواژه‌ها
موضوعات

عنوان مقاله English

The Art of Dialogue Translation

نویسنده English

Alvand Bahari
Researcher of Persian language and literature
چکیده English

The divergence between spoken and written Persian manifests across three linguistic levels: grammatical, lexical, and phonetic. These differences are hierarchically ordered in significance, with grammatical distinctions outweighing lexical ones and lexical distinctions superseding phonetic variations, although native speakers of the language often perceive phonetic shifts—such as colloquial contractions in speech—as more salient than grammatical or lexical differences. Many translators similarly prioritize phonetic reduction (e.g., contractions) when rendering dialogues, thereby neglecting grammatical and lexical divergences. This overemphasis leads to a tendency to treat phonetic simplification as the primary—or even sole—method of distinguishing spoken and written registers. This study critically examines Persian translations of dramatic dialogues, specifically focusing on translators’ adherence to grammatical and lexical norms of spoken Persian and their use of colloquial lexical forms. For analysis, a segment from Samuel Beckett’s play Endgame has been selected. Six published Persian translations of this text are compared, with direct quotations retaining the translators’ original orthography and punctuation. The evaluation highlights shortcomings arising from inattention to grammatical and lexical conventions of spoken Persian, as well as inappropriate lexical truncation.

Keywords: Spoken Persian, dialogue recording, Phonetic Reduction, Colloquial Contractions, Literary Translation

Keywords: Spoken Persian, dialogue recording, Phonetic Reduction, Colloquial Contractions, Literary Translation

Keywords: Spoken Persian, dialogue recording, Phonetic Reduction, Colloquial Contractions, Literary Translation

کلیدواژه‌ها English

Keywords: Spoken Persian
dialogue recording
Phonetic Reduction
Colloquial Contractions
Literary Translation

مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده
انتشار آنلاین از 26 اردیبهشت 1405

  • تاریخ دریافت 29 اردیبهشت 1404
  • تاریخ بازنگری 03 خرداد 1404
  • تاریخ پذیرش 22 تیر 1404