نامه فرهنگستان

نامه فرهنگستان

تَکوک (ریتون) در شاهنامه؟

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان
1 استادیار بازنشسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی
2 پژوهشگر شاهنامه
چکیده
چکیده: در این مصرع از شاهنامه، «یکی بورِ ترکی چو گوری به تن» در اواخر پادشاهی بهرام پسرِ اورمَزدِ (Urmazd) ساسانی از جامِ مَیِ بزرگی سخن رفته‌است که نام آن به صورت‌های «بورِ ترکی» bur-e torki، «پور ترکی» pur-e torki و «تورِ ترکی» tur-e torki تصحیف شده‌اند. در این جستار نشان داده شده‌است که در پشتِ این صورت‌های تصحیف‌شده، واژۀ دشوارِ تَکوک takuk (Pah. takōk; Av. gaō-dana)، به معنی «ریتون» (rhyton)، جامِ باده به اشکالِ حیواناتی چون اسب و شیر و جز آنها، به‌کار رفته‌است که کاتبان آن را نشناخته و به صورت‌های بالا ساده کرده‌اند. در این جستار به‌جای این صورت‌های تصحیف‌شده، سه فرض پیشنهاد شده‌است: «بُورْ تکوکی» bur (bōr?)-takuki (تکوکی به شکل اسبِ بور)، «زَرْ تکوکی» zar-takuki (تکوکی زرّین) و «پُرْ تکوکی» por-takuki (تکوکی پر از مَی) که فرض سوم محتمل‌تر است.
کلیدواژه‌ها

عنوان مقاله English

Takuk (Rhyton) in Shahnameh?

چکیده English

In this mesrā‛ (half line) from the Shahnameh, “yeki bur-e torki cho guri be tan” (tr. [a large cup like] a Turkish red horse like an onager) in the end of the reign of Bahrām, son of Ūrmazd the Sassanid king, there is a mention of a large cup of wine whose name has been corrupted as “bur-e torki”, “pur-e torki” “tur-e torki”. In this article, it is shown that behind these corrupted forms, the difficult word takuk (Pah. takōk; Av. gaō-dana), meaning rhyton, is used to describe the cups in the form of animals such as horses and lions, etc. Presumably, the scribes had not known this word and simplified it in the above ways. In this paper, instead of the three corrupted forms, three suggestions have been proposed of which the third is more probable to be correct: “bur (bōr?) takuki” (rhyton in the form of a red horse), “zar takuki” (a golden rhyton) and “por takuki” (a rhyton  full of wine).

اسدی طوسی، گرشاسب‌نامه، به‌کوشش حبیب یغمایی، تهران، 1317.
ــــــــــ ، لغت فرس، به‌کوشش فتح‌الله مجتبایی و علی‌اشرف صادقی، تهران، 1369.
حسن‌دوست، محمد، 1395، فرهنگ ریشه‌شناختی زبان فارسی، 5 ج، تهران.
خالقی‌مطلق، جلال و امیدسالار، محمود، 1389، یادداشت‌های شاهنامه، ۴ بخش در 3 جلد (همراهِ شاهنامه، جلدهای 9، 10، 11)، تهران.
دادور، ابوالقاسم و مصباح اردکانی، نصرت‌الملوک، «بررسی شکل و فرم در ریتون‌های ایرانی (هزاره چهارم قبل از میلاد تا پایان دوره ساسانی)»، هنرهای تجسمی، س 1389، ش‌ ۴1، ص 5-12.
فردوسی، ابوالقاسم، شاهنامه (8 جلد متن همراه با یادداشت‌ها و بیت‌یاب 12جلد)، به‌کوشش جلال خالقی مطلق و محمود امیدسالار، تهران، 1386.
فردوسی، ابوالقاسم، شاهنامه (دو جلد)، به‌کوشش جلال خالقی مطلق، تهران، 1393.
کیا، صادق، 1390، واژه‌نامۀ شصت‌و‌هفت گویش ایرانی، تهران.
مکنزی، د. ن.، 1390، فرهنگ کوچک زبان پهلوی، ترجمۀ مهشید میرفخرایی، تهران.
 
Anklesaria, B., 1949, Pahlavi Vendidâd (Zand-î Jvît-Dêv-Dât): Transliteration and Translation in English, Bombay.
Gippert, J., 2007, “Albano-Iranica”, Iranian Languages and Texts from Iran and Turan, Ronald Emmerick Memorial Volume, edited Maria Macuch, Maruro Maggi and Werner Sandermann, Wiesbaden.
Kotwal F. M. and Boyd J. W., 1980, Ērbadistān and Nīrangistān, Facsimile Edition of the Manuscript TD, Vol. III, Cambridge, Mass., and London.
MacKenzie, D. N., 1971, A Concise Pahlavi Dictionary, London.
Melikian-Chirvani, A. S., 1996, “The Iranian Wine Horn from Pre-Achaemenid Antiquity to the Safavid Age”, Bulletin of the Asia Institute, New Series, Vol. 10, Studies in Honor of Vladimir, A. Livshits, pp. 85-139.
Waag, A., 1941, Nirangistan: der Awestatraktat über die rituellen Vorschriften, Leipzig.
www.iranicaonline.org