نامه فرهنگستان

نامه فرهنگستان

هست و است در محاوره

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان
آزمایشگاه پردازش زبان طبیعی دانشگاه شهید بهشتی تهران
10.22034/nf.2026.510598.1393
چکیده
استفاده از فعل «هست» به جای فعل ربطی «است» در زبان فارسی به‌خصوص در گفتار و نوشتار غیررسمی نمونه‌های فراوانی دارد، اما اغلب کاربرد نادرستی شمرده شده و گویشوران از آن منع می‌شوند، به این دلیل که فعل «هست» یک فعل تام به معنی «وجود داشتن» است، درحالی‌که «است» معنای تام ندارد و تنها به‌عنوان فعل ربطی به کار برده می‌شود. مقالۀ حاضر کاربرد فعل «است» و «هست» و تکواژگونه‌های آنها در زبان فارسی محاوره از لحاظ معنایی و ساخت‌واژی را در بیست‌هزار جملۀ محاوره از پیکرۀ زبانی پارس‌مپ که مجموعه‌ای از جمله‌های منتخب از شبکه‌های اجتماعی، وب‌نوشت‌ها، رایانامه‌ها، پیامک‌ها و داستان‌های فارسی است، بررسی می‌کند. با توجه به این‌که این دو فعل ریشۀ مشترک دارند و همچنین با اشاره به مشکلات گفتاری و نوشتاری کاربرد تکواژگونه-های فعل «است» در زبان محاوره و با درنظرگرفتن این موضوع که گویشوران فارسی تمایلی به استفاده از فعل «است» در موقعیت‌های غیررسمی ندارند، این مقاله پیشنهاد می‌دهد فعل «هست» به عنوان فعل ربطی در بافت‌های خاصی جایگزین واژه‌بست‌هایی مانند « ه/ ـه »،«س» و «ست» شود. گسترش کاربرد فعل «هست» در برخی موقعیت‌ها موجب سهولت در روان‌خوانی، کمک به پردازش متن، سهولت در آموزش خط فارسی، سهولت در تلفظ و زیبایی چهرۀ متن می‌شود.
کلیدواژه‌ها
موضوعات

عنوان مقاله English

Copula in Colloquial Persian

نویسندگان English

Vahide Tajalli
Mehrnoush Shamsfard
NLP lab, Shahid Beheshti University, Tehran, Iran
چکیده English

There are many examples of using the verb "hast" instead of the copula "ast" in the Persian language, especially in informal speech and writing, but it is often considered a wrong usage and speakers are prohibited from it. This is because the verb "hast" is a lexical verb meaning "to exist", while "ast" does not have a lexical meaning and is only used as a copula. The present article examines the use of the verbs "ast" and "hast" and their allomorphs in the colloquial Persian language in terms of semantics and morphological structure in twenty-thousand colloquial sentences from the PARSMAP language corpus, which is a collection of selected sentences from social networks, blogs, e-mails, text messages and Persian stories. Considering the fact that these two verbs have a common root, and also referring to the speaking and writing problems of using the allomorphs of the verb "ast" in the colloquial language, and taking into account the fact that Persian speakers do not tend to use the verb "ast" in the informal situations, this article suggests that the verb "hast" as a copula in certain contexts replaces conjunctions such as "-e", "-s" and "-st". Expanding the use of the verb "hast" in some situations improves the readability of the text and helps the text processing and teaching the Persian script. It makes some compositions easier to pronounce and also makes the appearance of the text more uniform.

کلیدواژه‌ها English

Copula
Colloquial Language
Informal Writing
Linking Verb
Persian

مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده
انتشار آنلاین از 26 اردیبهشت 1405

  • تاریخ دریافت 18 اسفند 1403
  • تاریخ بازنگری 20 اسفند 1403
  • تاریخ پذیرش 24 اردیبهشت 1404